In this unique book/text of serial homeophonic and literal translations, the great 18th-century German poet HÃ¶lderlin's mad symphonic poem, “Am Quell der Donau”--“At the Source of the Danube”--becomes the appropriate origin and metaphor for two contemporary poets' transformation and exploration of the German and English languages. There are five sections: 1) HÃ¶lderlin's poem 2) Kelly's homeophonic translation of (1) 3) Schuldt's literal translation of (2) 4) Schuldt's homeophonic translation of (3) and 5) Schuldt/s literal translation of (4).
This 8 x 12” slip cased production consists of two volumes: A. One folder containing the accordion folded sheets of the stanzas of the whole cycle, each printed in a different color. These sheets are suitable for framing or performance situations. B. An eighty page, thread sewn volume in wrappers containing: 1) the poem cycle in all five voices set up for line-by-line comparison and printed in the same 5-color scheme as (A); 2) a radio play titled “Schallgeschwister” (“Sound Siblings”) constructed by Schuldt from the poem cycle; 3) a descriptive afterword by Schuldt, en-face in English and German; and 4) a full-length CD containing the full performance of Schuldt's “Sound Siblings,” realized at the studios of the Bavarian Radio.